Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 87 (15 ms)
Con una rosa en vez de una bala, por decirlo así.
Добили не пулей, а славой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una vez subí a llevarle un paquete de parte de la portera, y me hizo entrar.
Один раз я относил ему пакет, консьержка попросила, и он велел мне войти.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Cada vez que alguien se escandalizaba de sus preguntas, una sensación violeta, una masa violeta envolviéndola por un momento.
Всякий раз, когда она шокировала кого-нибудь своими вопросами, ей казалось, будто на мгновение ее окутывало фиолетовое облако.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sos dostoievskianamente asqueroso y simpático a la vez, una especie de lameculos metafísico.
Ты вроде героев Достоевского -- и отвратителен и симпатичен в одно и то же время, ты -- эдакий метафизический жополиз.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vení, Y a ver si ese café marcha de una vez señoras.
Иди сюда. В конце концов, будет сегодня кофе или нет, хотел бы я знать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Le había dado por lo menos tres veces y no había una gota de sangre.
- Я ударил его не меньше трех раз, а крови не упало ни капли”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Sobraba tiempo para tratarse a sí mismo y una vez más de imbécil.
Времени было достаточно, чтобы еще раз назвать себя круглым дураком.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una vez, en Glasgow, me enteré de que los vecinos eran trotzkistas.
Однажды в Глазго я обнаружил, что мои соседи -- троцкисты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Me sospecho que Lucía te lo debe haber dicho más de una vez.
Подозреваю, Лусиа говорила тебе то же самое, и не раз.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Los encuentros eran a veces tan increíbles que Oliveira se planteaba una vez más el problema de las probabilidades y le daba vuelta por todos lados, desconfiadamente.
Иногда они придумывали такие невероятные варианты, что Оливейра, призывая на помощь теорию вероятности, снова и снова кружил по улицам, почти не веря в успех.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...